1
00:00:03,086 --> 00:00:04,086
Hey, honey, it's me.
喂，親愛嘅，係我呀。

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,171
I just wanted to let you know
我只係想話畀你知

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,340
I'm done with my physical, and I'm back at work.
我做完身體檢查，返咗工啦。

4
00:00:07,424 --> 00:00:09,634
Doctor said I look good.
醫生話我狀態幾好。

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,177
Although, I must be getting older.
不過，我諗我真係開始老啦。

6
00:00:11,261 --> 00:00:15,724
She said she wants me to start doing an annual mammogram.
佢話想我每年做一次乳房X光檢查。

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,017
Really? You never done one of those?
吓？你從來未做過？

8
00:00:18,601 --> 00:00:19,853
That's cute.
咁得意嘅。

9
00:00:19,936 --> 00:00:22,313
God. Getting old is a bitch.
天啊。老真係好麻煩。

10
00:00:22,397 --> 00:00:23,815
(laughs)
（笑聲）

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,859
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,905
(children shouting)
（細路叫喊聲）

13
00:00:41,374 --> 00:00:42,292
BOY: There she is.
男仔：佢喺度啦。

14
00:00:42,375 --> 00:00:44,794
I was wondering when you were going to show up.
我仲諗緊你幾時先出現。

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,045
I'm sorry.
唔好意思。

16
00:00:46,129 --> 00:00:47,046
Do I know you?
我識你㗎咩？

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,214
Of course, you do.
梗係識啦。

18
00:00:48,298 --> 00:00:49,716
You've worked for me for years.
你做咗我手下咁多年。

19
00:00:50,049 --> 00:00:52,177
It's me, Manuel.
係我呀，Manuel。

20
00:00:52,260 --> 00:00:54,053
District Attorney Devalos.
地區檢察官Devalos。

21
00:00:55,638 --> 00:00:56,973
Duck!
躀低！

22
00:00:57,056 --> 00:00:58,892
You're out of there!
你出局啦！

23
00:00:58,975 --> 00:01:00,852
You like office dodgeball?
你鍾意辦公室閃避球？

24
00:01:00,935 --> 00:01:02,812
'Cause I'm picking you for my team.
因為我揀咗你入我隊。

25
00:01:02,896 --> 00:01:05,190
I pick Allison!
我揀Allison！

26
00:01:05,272 --> 00:01:07,066
So, what do you think?
咁，你點睇？

27
00:01:07,150 --> 00:01:09,903
-Of what?
-Of this.
-睇咩？ -睇呢個。

28
00:01:09,986 --> 00:01:11,780
It's the ultimate wish fulfillment.
呢個係終極願望成真。

29
00:01:11,863 --> 00:01:13,406
You're anxious about getting older,
你擔心變老，

30
00:01:13,490 --> 00:01:15,158
so you dream you're a child again.
所以發夢自己變返細路。

31
00:01:15,241 --> 00:01:17,869
No mammogram for you, no colonoscopy for me.
你唔使照乳房，我唔使照大腸。

32
00:01:17,952 --> 00:01:19,788
Oh, and check out the hairline.
哦，仲有睇吓髮線。

33
00:01:20,914 --> 00:01:23,625
So, wait.
咁，等陣。

34
00:01:23,708 --> 00:01:25,710
This is a dream?
呢個係夢？

35
00:01:25,794 --> 00:01:29,130
And I'm dreaming it just to feel better?
我發夢只係為咗好過啲？

36
00:01:29,214 --> 00:01:31,090
Hey, that's what dreams are for.
喂，夢就係咁㗎。

37
00:01:31,174 --> 00:01:32,967
To make you feel good.
令你開心啲。

38
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
You know what? You're right.
你知唔知？你講得啱。

39
00:01:35,678 --> 00:01:37,555
I think I'd forgotten.
我諗我唔記得咗。

40
00:01:37,639 --> 00:01:39,516
Dreams should be fun.
夢應該係好玩嘅。

41
00:01:39,599 --> 00:01:41,643
They should make you feel good.
應該令人開心。

42
00:01:47,732 --> 00:01:49,734
(whistle blows)
（哨子聲）

43
00:01:50,777 --> 00:01:53,321
So, this is how you use your gift?
咁，你就係咁用你嘅天賦？

44
00:01:55,949 --> 00:01:58,618
Are you talking to me?
你同我講緊？

45
00:01:58,701 --> 00:01:59,536
This dream--
呢個夢——

46
00:01:59,619 --> 00:02:01,871
it's so... frivolous.
真係……咁無聊。

47
00:02:01,955 --> 00:02:03,706
Frivolous?
無聊？

48
00:02:04,457 --> 00:02:05,875
Well, I don't know.
嗯，我唔知喎。

49
00:02:05,959 --> 00:02:07,627
It does make me feel good.
但係真係令我開心。

50
00:02:07,710 --> 00:02:08,586
It is fun.
好好玩。

51
00:02:09,503 --> 00:02:10,964
I mean, that's what dreams are for, right?
我意思係，夢就係咁㗎，啱唔啱？

52
00:02:11,047 --> 00:02:12,882
To make you feel good?
令人開心？

53
00:02:12,966 --> 00:02:16,094
How can you be so preoccupied with feeling good
點解你可以咁專注開心

54
00:02:16,177 --> 00:02:18,680
when life is so bad?
當人生咁差？

55
00:02:20,431 --> 00:02:22,058
Wait a second.
等陣。

56
00:02:22,141 --> 00:02:24,394
Is it?
係咩？

57
00:02:24,477 --> 00:02:26,062
Is life so bad?
人生真係咁差？

58
00:02:26,145 --> 00:02:28,565
It is for me.
對我嚟講係。

59
00:02:30,984 --> 00:02:32,986
(gasps)
（吸氣聲）

60
00:02:36,447 --> 00:02:38,408
(sighs)
（嘆氣聲）

61
00:02:38,491 --> 00:02:40,910
Hey, you, you okay over there?
喂，你，你冇事呀嘛？

62
00:02:40,994 --> 00:02:43,079
Huh? Yeah. Yeah. No.
吓？係。係。唔係。

63
00:02:43,162 --> 00:02:47,834
I'm fine. I just... I had a bad dream.
我冇事。我只係……發咗個惡夢。

64
00:02:47,917 --> 00:02:49,961
Well, don't worry, dear.
唔使擔心，親愛嘅。

65
00:02:50,044 --> 00:02:51,921
I'm right here beside you.
我喺你身邊。

66
00:02:52,005 --> 00:02:53,464
(sighs) Not.
（嘆氣）先至奇。

67
00:03:52,190 --> 00:03:54,400
(sighs)
（嘆氣聲）

68
00:03:57,028 --> 00:03:59,072
Hey.
喂。

69
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Hey, you.
喂，你。

70
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
I remember you.
我記得你。

71
00:04:02,909 --> 00:04:04,994
I'm glad that somebody knows who I am.
好開心有人知我係邊個。

72
00:04:05,078 --> 00:04:07,497
I am so tired, I got in the car to drive home,
我好攰，上咗車諗住返屋企，

73
00:04:07,580 --> 00:04:08,748
and I actually had to stop
跟住竟然要停低

74
00:04:08,831 --> 00:04:10,500
and think for a minute where we lived.
諗咗一陣我哋住喺邊。

75
00:04:10,583 --> 00:04:11,668
Oh.
哦。

76
00:04:11,751 --> 00:04:12,919
It's not even 5:30.
而家先五點半都未到。

77
00:04:13,002 --> 00:04:14,212
What are you doing up?
你做咩起身？

78
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
Paying bills.
找數。

79
00:04:16,130 --> 00:04:18,007
Had a bad dream.
發咗個惡夢。

80
00:04:18,091 --> 00:04:19,634
Couldn't sleep.
瞓唔着。

81
00:04:19,716 --> 00:04:21,094
Kind of lonely in there.
入面有啲孤單。

82
00:04:21,177 --> 00:04:23,054
Well, I'm home now.
我而家返咗嚟啦。

83
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
Mmm.
嗯。

84
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
For four whole hours almost.
幾乎成四個鐘頭。

85
00:04:29,519 --> 00:04:32,021
I have to be back at the office by 9:00.
我九點要返到辦公室。

86
00:04:32,105 --> 00:04:34,941
What is with all these crazy hours?
點解成日要咁癲嘅工時？

87
00:04:35,024 --> 00:04:36,526
Isn't Keith a one-man band?
Keith唔係一個人搞掂晒㗎咩？

88
00:04:36,609 --> 00:04:38,861
Isn't he the guy who doesn't need anybody's help?
佢唔係話唔使任何人幫手㗎咩？

89
00:04:38,945 --> 00:04:40,029
Yeah, that was yesterday.
係，但係昨日嘅事。

90
00:04:40,113 --> 00:04:41,948
This is today.
今日係另一回事。

91
00:04:42,031 --> 00:04:46,119
Today, I think that the genius may have finally met his match.
今日，我諗呢個天才終於遇到對手。

92
00:04:47,620 --> 00:04:49,122
So, Burroughs-Strauss sold the government
總之，Burroughs-Strauss賣咗

93
00:04:49,205 --> 00:04:51,040
a new high-tech drone.
一架新高科技無人機畀政府。

94
00:04:51,124 --> 00:04:54,043
But it doesn't work without a new, lighter fuel.
但係冇新嘅輕型燃料就用唔到。

95
00:04:54,127 --> 00:04:56,170
Unfortunately, this new, lighter fuel
唔好彩，呢種新嘅輕型燃料

96
00:04:56,254 --> 00:04:57,797
has yet to be invented.
仲未有人發明出嚟。

97
00:04:57,880 --> 00:04:59,716
That was supposed to be Keith's job,
呢個本來係Keith嘅工作，

98
00:04:59,799 --> 00:05:02,051
and so far, Keith has come up empty.
到目前為止，Keith乜都搞唔掂。

99
00:05:02,135 --> 00:05:04,971
So, now he needs his seven dwarfs.
所以，佢而家需要佢嘅七個小矮人。

100
00:05:05,054 --> 00:05:08,683
Uh, well, I can't speak for the other six guys,
嗯，我唔敢講其他六個人點，

101
00:05:08,766 --> 00:05:12,645
but he sure is leaning on Sleepy here... a lot.
但係佢真係好依賴我呢個「睡公主」……好多。

102
00:05:12,729 --> 00:05:14,647
(siren whoops)
（警笛聲）

103
00:05:14,731 --> 00:05:17,108
(indistinct radio communication)
（模糊嘅無線電通訊）

104
00:05:17,191 --> 00:05:18,276
Glad you're here.
好開心你嚟到。

105
00:05:18,359 --> 00:05:19,652
Maybe you can make sense of this.
或者你可以幫手搞清呢件事。

106
00:05:19,736 --> 00:05:20,695
DEVALOS: Well, I'll do my best.
DEVALOS：好，我會盡力。

107
00:05:20,778 --> 00:05:23,114
But tell me something, there's a coroner's van
但係你話我知，出面有架法醫車

108
00:05:23,197 --> 00:05:25,033
full of people sitting out in front of this house.
坐滿人停喺呢間屋前面。

109
00:05:25,116 --> 00:05:26,576
How about we invite them in to do their work?
不如叫佢哋入嚟做嘢？

110
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
It's okay. Let them drink their coffee.
冇問題。等佢哋飲完咖啡先。

111
00:05:29,162 --> 00:05:30,997
I think you need to see this first.
我覺得你要先睇吓呢樣嘢。

112
00:05:36,836 --> 00:05:38,129
ALLISON: What a mess.
ALLISON：亂到咁。

113
00:05:38,212 --> 00:05:39,255
SCANLON: Tell me about it.
SCANLON：咪就係。

114
00:05:40,298 --> 00:05:43,217
He, they, them-- busted in through that window.
佢，佢哋，佢哋——由嗰個窗爆入嚟。

115
00:05:43,301 --> 00:05:45,970
Somehow managed to turn off the burglar alarm.
唔知點樣熄咗防盜警報。

116
00:05:46,220 --> 00:05:48,723
Then, uh, did whatever it is
然後，嗯，做咗佢哋

117
00:05:48,806 --> 00:05:50,641
they were trying to do in here.
想喺度做嘅嘢。

118
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
I'm going to need you to put on some fresh booties.
你要着返對新鞋套。

119
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
(TV playing)
（電視播放聲）

120
00:05:58,399 --> 00:05:59,692
I don't understand, Lee. Where are you taking us?
我唔明，Lee。你帶我哋去邊？

121
00:05:59,776 --> 00:06:01,360
This all looks pristine.
呢度全部都好整齊。

122
00:06:01,444 --> 00:06:03,571
Are you sure they even came this far into the house?
你肯定佢哋有行到咁入？

123
00:06:03,654 --> 00:06:04,739
Pretty sure, yeah.
好肯定，係。

124
00:06:10,369 --> 00:06:12,455
Help me out here, Lee. What are we looking at?
幫吓我，Lee。我哋睇緊咩？

125
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
You're looking at the Prescotts.
你睇緊Prescott一家。

126
00:06:14,540 --> 00:06:16,501
Martin, a research chemist.
Martin，研究化學家。

127
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
Irene, stay-at-home mom.
Irene，全職主婦。

128
00:06:17,752 --> 00:06:19,378
Jason and Emily,
Jason同Emily，

129
00:06:19,462 --> 00:06:21,714
a couple of well-liked honor roll students.
兩個受歡迎嘅優異生。

130
00:06:23,174 --> 00:06:24,634
I don't get it.
我唔明。

131
00:06:24,717 --> 00:06:26,135
Why are they just sitting there?
點解佢哋就咁坐喺度？

132
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
Are they real?
佢哋係真嘅？

133
00:06:27,470 --> 00:06:29,138
Real dead. Yeah.
真係死咗。係。

134
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
What the hell happened here, Lee?
呢度發生咩事，Lee？

135
00:06:31,265 --> 00:06:33,142
Well, I can only tell you what I know,
嗯，我只能話畀你知我知嘅，

136
00:06:33,226 --> 00:06:34,227
and that's not much.
而且唔係好多。

137
00:06:35,269 --> 00:06:36,437
There are injection marks on all of their necks.
佢哋所有人頸上都有注射痕跡。

138
00:06:37,396 --> 00:06:38,689
We're thinking that the killer or killers
我哋諗兇手或者兇手們

139
00:06:39,732 --> 00:06:41,776
crept in while the family slept, incapacitated them
趁呢家人瞓覺時潛入，逐個

140
00:06:41,859 --> 00:06:44,821
one by one with some kind of fast-acting poison.
用某種快速毒藥令佢哋癱瘓。

141
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
Then he drained their blood.
然後放晒佢哋嘅血。

142
00:06:46,823 --> 00:06:49,408
-Drained their blood?
-Then he dressed them
-放晒佢哋嘅血？ -然後幫佢哋着衫

143
00:06:49,492 --> 00:06:50,701
or, uh, redressed them,
或者，嗯，重新着衫，

144
00:06:50,785 --> 00:06:52,662
and then he posed them here.
然後將佢哋擺喺度。

145
00:06:52,745 --> 00:06:54,205
Like this.
好似咁。

146
00:06:54,288 --> 00:06:55,498
I'm sorry, you're telling me
唔好意思，你係話我知

147
00:06:55,581 --> 00:06:57,208
that there's four bodies' worth of blood
呢間屋某個地方有

148
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
-somewhere in this house?
-Actually, no.
-四個屍體咁多嘅血？ -其實唔係。

149
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
We couldn't find a single drop of blood in the entire place.
成間屋一滴血都搵唔到。

150
00:07:01,546 --> 00:07:03,631
That doesn't make any sense.
咁冇可能㗎。

151
00:07:03,714 --> 00:07:06,592
Yeah, it does if he took the blood with him.
係，如果佢帶走啲血就講得通。

152
00:07:07,593 --> 00:07:09,720
Hey. Sorry I'm late.
喂。唔好意思我遲到。

153
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
What's going on?
發生咩事？

154
00:07:11,347 --> 00:07:13,558
Uh, well, nobody
嗯，冇人

155
00:07:13,641 --> 00:07:15,351
quite knows what to do.
真係知點做。

156
00:07:15,434 --> 00:07:16,686
About what? He told us
做咩？佢叫我哋

157
00:07:16,769 --> 00:07:18,479
to meet him in his office at 9:00,
九點去佢辦公室見佢，

158
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
and it's six minutes past 9:00.
而家已經九點零六分。

159
00:07:20,690 --> 00:07:21,732
-Come on. Let's go in.
-Whoa, whoa, whoa, slow down.
-嚟啦。我哋入去。 -喂喂喂，慢啲。

160
00:07:22,608 --> 00:07:23,317
You might want to take a peek inside
你可能想睇吓入面

161
00:07:23,943 --> 00:07:25,361
before you go charging in.
先好衝入去。

162
00:07:32,618 --> 00:07:35,121
All right, well, I guess we've got to wake him up.
好，我諗我哋要叫醒佢。

163
00:07:35,204 --> 00:07:36,372
Uh, no, thank you.
嗯，唔該晒。

164
00:07:36,455 --> 00:07:37,707
I've seen  The Hurt Locker.
我睇過《拆彈雄心》。

165
00:07:37,790 --> 00:07:38,916
I know how this ends.
我知呢個結局係點。

166
00:07:39,000 --> 00:07:40,334
Brian, you're being ridiculous.
Brian，你太誇張啦。

167
00:07:40,418 --> 00:07:41,502
Come on. We're under a deadline.
嚟啦。我哋有死線㗎。

168
00:07:41,586 --> 00:07:42,503
He's under a deadline.
佢先有死線。

169
00:07:42,587 --> 00:07:44,213
He'd want us to wake him up.
佢會想我哋叫醒佢。

170
00:07:44,297 --> 00:07:45,590
But we're talking about Keith here.
但係我哋講緊Keith喎。

171
00:07:45,673 --> 00:07:46,757
This guy was eccentric  before
呢條友喺佢未搞唔掂

172
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
he couldn't turn water into wine.
燃料問題之前已經好古怪。

173
00:07:48,634 --> 00:07:50,553
Now that he's under all this pressure with this fuel project,
而家佢俾呢個燃料計劃咁大壓力，

174
00:07:50,636 --> 00:07:52,305
-he's downright certifiable.
-Come on.
-直頭係癲咗。 -嚟啦。

175
00:07:52,388 --> 00:07:54,307
You want to go in there and wake him up, go ahead.
你想入去叫醒佢，你請便。

176
00:07:54,390 --> 00:07:56,392
Me, I'm staying right here outside the blast zone.
我就留喺爆炸範圍外面。

177
00:07:56,475 --> 00:07:58,477
-Okay. -Besides, you bring him back to life,
-好。 -況且，你叫醒佢，

178
00:07:58,561 --> 00:08:00,563
he may want us all to do some actual work.
佢可能要我哋全部做嘢。

179
00:08:00,646 --> 00:08:03,566
-God forbid. -Joe, that's not what I signed on for.
-唔好啩。 -Joe，我簽約唔係為咗咁。

180
00:08:03,649 --> 00:08:05,651
-That's not what any of us signed on for. -Okay.
-我哋個個都唔係。 -好。

181
00:08:17,330 --> 00:08:20,041
Keith, it's 9:00.
Keith，九點啦。

182
00:08:21,500 --> 00:08:23,336
Keith?
Keith？

183
00:08:24,629 --> 00:08:26,589
Hello?
喂？

184
00:08:26,672 --> 00:08:29,467
It's time to wake up!
起身啦！

185
00:08:42,145 --> 00:08:44,106
(keypad beeping)
（鍵盤聲）

186
00:08:44,190 --> 00:08:46,150
(phone ringing)
（電話響）

187
00:08:49,737 --> 00:08:52,114
-Yes?
-Good morning.
-喂？ -早晨。

188
00:08:52,198 --> 00:08:54,700
This is your wake-up call.
呢個係你嘅叫醒服務。

189
00:08:54,784 --> 00:08:56,118
Wake-up call? What are you...
叫醒服務？你做咩……

190
00:08:56,202 --> 00:08:58,788
What are you talking about? I'm not asleep.
你講咩呀？我冇瞓覺。

191
00:08:58,871 --> 00:09:01,582
I-I'm in the middle of a solution here...
我……我諗緊解決方法……

192
00:09:08,714 --> 00:09:10,800
How long have you been sitting there?
你坐咗喺度幾耐？

193
00:09:10,883 --> 00:09:12,635
Just a couple of minutes.
只係幾分鐘。

194
00:09:12,718 --> 00:09:15,638
Uh, don't, uh, take offense,
嗯，唔好，嗯，介意，

195
00:09:15,721 --> 00:09:17,223
but you look like hell.
但係你個樣好殘。

196
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Do you want to just go home,
你想唔想返屋企，

197
00:09:18,891 --> 00:09:20,726
shower up a little bit? Take a moment?
沖個涼？休息一陣？

198
00:09:20,810 --> 00:09:23,145
I can keep things moving along here.
我可以喺度睇住。

199
00:09:23,229 --> 00:09:25,189
There's-there's-there's... there's no time.
冇……冇……冇時間啦。

200
00:09:25,273 --> 00:09:27,316
(sighs) Plus, I'm fine.
（嘆氣）加上，我冇事。

201
00:09:27,400 --> 00:09:30,569
I just... I just need to find a clear channel.
我只係...我只係要搵到個清晰頻道。

202
00:09:30,653 --> 00:09:32,321
Excuse me?
吓？

203
00:09:32,405 --> 00:09:34,323
A clear channel.
清晰頻道。

204
00:09:36,742 --> 00:09:41,163
Look, the brain is an amazing piece of engineering.
你睇，個腦係好犀利嘅工程。

205
00:09:41,247 --> 00:09:43,833
It's a freaking phenomenal synthesis
佢係一個超勁嘅合成體

206
00:09:43,916 --> 00:09:46,335
of-of chemistry and electronics,
結合咗化學同電子，

207
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
and sometimes the chemistry is a little bit off
但有時候化學反應有啲唔啱

208
00:09:48,421 --> 00:09:50,840
or the-the electronics aren't firing correctly,
或者電子訊號傳得唔好，

209
00:09:50,923 --> 00:09:53,509
and I think that that's what's going on right now.
我覺得而家就係咁嘅情況。

210
00:09:53,592 --> 00:09:55,845
-Okay.
-'Cause I can...
-好。  
-因為我可以...

211
00:09:55,928 --> 00:09:57,847
I can see the solution to this thing.
我睇到呢件事嘅解決方法。

212
00:09:57,930 --> 00:10:00,224
It's-It's-It's basically just constructing something,
其實就係整啲嘢出嚟，

213
00:10:00,308 --> 00:10:02,268
but with-with fewer molecules.
但係用少啲分子。

214
00:10:02,351 --> 00:10:05,521
And-And I know how to do that, but every time I try, it's...
我知點樣做，但每次試親都...

215
00:10:05,604 --> 00:10:07,690
I just can't get a clear channel.
我就係搵唔到個清晰頻道。

216
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
It's-It's-It's like I can't get the picture right
就好似我個腦入面

217
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
inside of my brain.
睇唔清楚個畫面咁。

218
00:10:11,652 --> 00:10:13,779
Okay, well, there's a, uh,
好，咁呢，出面有

219
00:10:13,863 --> 00:10:16,574
whole bunch of people waiting outside your door
一大班人等緊你，

220
00:10:16,657 --> 00:10:18,743
who'd love to help you with that.
佢哋好想幫你。

221
00:10:18,826 --> 00:10:20,786
You mean the-the clods?
你係話嗰班廢柴？

222
00:10:20,870 --> 00:10:22,330
They're not clods.
佢哋唔係廢柴。

223
00:10:22,413 --> 00:10:23,706
They want to help.
佢哋想幫手。

224
00:10:23,789 --> 00:10:26,709
They're operating on little or no sleep, too.
佢哋都冇乜點瞓覺。

225
00:10:26,792 --> 00:10:28,252
They know you're smarter than they are.
佢哋知道你聰明過佢哋。

226
00:10:28,336 --> 00:10:29,920
We all know you're smarter than we are.
我哋個個都知道你聰明過我哋。

227
00:10:30,004 --> 00:10:32,798
We just want you to tell us what you need.
我哋只係想你話畀我哋知你需要咩。

228
00:10:32,882 --> 00:10:34,008
I need them to stop trying
我要佢哋唔好再諗住

229
00:10:35,259 --> 00:10:37,720
to do as little as possible for as much reward as possible.
做最少嘢攞最多回報。

230
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
I need everyone to-to open their minds
我要所有人都打開個腦

231
00:10:40,806 --> 00:10:42,725
to unexplored possibilities.
去諗一啲未探索過嘅可能性。

232
00:10:42,808 --> 00:10:44,810
Okay, well, why don't we get them in here
好，咁不如叫佢哋入嚟

233
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
and get them going on that?
一齊諗辦法？

234
00:10:45,978 --> 00:10:46,604
(groans)
（呻吟聲）

235
00:10:46,687 --> 00:10:48,731
Come on in.
入嚟啦。

236
00:10:52,651 --> 00:10:54,612
Okay.
好。

237
00:10:57,990 --> 00:10:59,825
Good morning, clods.
早晨，廢柴們。

238
00:11:00,993 --> 00:11:02,286
I'm still drowning.
我仲係浸緊水。

239
00:11:02,370 --> 00:11:04,330
Anyone have a life preserver?
有冇人有救生圈？

240
00:11:09,335 --> 00:11:11,212
What a shock.
真係估你唔到。

241
00:11:12,380 --> 00:11:13,506
Well, it's not a life preserver,
呢個唔係救生圈，

242
00:11:14,590 --> 00:11:16,509
but I was working on something last night, and, um,
但我尋晚諗緊啲嘢，

243
00:11:16,592 --> 00:11:18,969
I looked at it again this morning, and I think it...
今朝再睇多次，我覺得...

244
00:11:19,053 --> 00:11:20,304
I think it's pretty good.
我覺得幾好。

245
00:11:20,388 --> 00:11:23,432
I know the solvent issue has been hanging us up.
我知道溶劑問題一直困擾我哋。

246
00:11:23,516 --> 00:11:26,977
Um, I think the problem might be there are too many hexanes.
我覺得問題可能係太多己烷。

247
00:11:27,061 --> 00:11:29,271
Your channel isn't clear, either, my friend.
你個頻道都唔清晰，朋友。

248
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
This will not work.
呢個唔會得。

249
00:11:30,439 --> 00:11:31,524
You haven't even read it.
你都未睇。

250
00:11:31,607 --> 00:11:32,942
I think it's pretty good.
我覺得幾好㗎。

251
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
Well, your thinking is flawed.
你嘅諗法有問題。

252
00:11:34,527 --> 00:11:37,113
Okay? I've already tried it. It won't work.
明唔明？我試過啦，唔得㗎。

253
00:11:37,196 --> 00:11:40,032
Moving on. Uh...
講第二樣。

254
00:11:40,116 --> 00:11:42,576
How about you, guy?
你呢，老友？

255
00:11:42,660 --> 00:11:45,413
Uh, do you have anything new for me?
你有冇新嘢畀我？

256
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
Do you have anything  old  for me?
你有冇舊嘢畀我？

257
00:11:58,551 --> 00:12:00,553
Riddle me this:
考吓你：

258
00:12:00,636 --> 00:12:04,140
what exactly do you do here at this company
你喺呢間公司到底做啲咩

259
00:12:04,223 --> 00:12:06,392
besides consume time and space?
除咗浪費時間同空間？

260
00:12:08,477 --> 00:12:12,481
Uh, with all due respect, I put in 17 hours yesterday
唔好意思，我尋日做咗17個鐘，

261
00:12:12,565 --> 00:12:14,567
and just got back from a four-hour break.
啱啱先休息咗四個鐘返嚟。

262
00:12:14,650 --> 00:12:18,195
Time... space.
時間...空間。

263
00:12:21,407 --> 00:12:22,992
Go home.
返屋企。

264
00:12:23,075 --> 00:12:24,910
Excuse me?
吓？

265
00:12:24,994 --> 00:12:26,454
Go home.
返屋企。

266
00:12:27,580 --> 00:12:29,165
It's people like you
就係你哋呢啲人

267
00:12:29,248 --> 00:12:32,001
that make it hard for me to get a clear channel.
搞到我搵唔到清晰頻道。

268
00:12:32,084 --> 00:12:34,295
You're using up all the air.
你哋用晒啲空氣。

269
00:12:34,378 --> 00:12:36,422
What, are you firing me?
咩，你炒我？

270
00:12:36,505 --> 00:12:38,591
Well, I don't really have a choice.
我都冇得揀。

271
00:12:38,674 --> 00:12:40,551
Killing you is against the law.
殺你係犯法㗎。

272
00:12:40,634 --> 00:12:41,677
Whoa, Keith. Hey!
喂，Keith！喂！

273
00:12:41,760 --> 00:12:44,013
Go home!
返屋企！

274
00:12:44,096 --> 00:12:45,556
Get! Begone!
走！快啲走！

275
00:12:45,639 --> 00:12:47,600
-Go!
-With pleasure.
-走！  
-求之不得。

276
00:12:49,435 --> 00:12:51,145
Now, I hope
我希望

277
00:12:51,228 --> 00:12:54,106
that you people were paying, uh, close attention
你哋啱啱睇清楚

278
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
to what just happened there, okay?
發生咩事，明唔明？

279
00:12:55,816 --> 00:12:58,611
There will be no free rides anymore.
以後冇免費午餐。

280
00:12:58,694 --> 00:13:01,030
You will help me.
你哋要幫我。

281
00:13:01,113 --> 00:13:02,406
Now, this guy--
呢條友--

282
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
this guy gets to go home and be fired!
呢條友可以返屋企等炒！

283
00:13:05,284 --> 00:13:07,536
For the rest of you, go back to your offices
其餘嘅人，返去你哋嘅辦公室

284
00:13:07,620 --> 00:13:10,206
and figure out a way to help me.
諗辦法幫我。

285
00:13:10,289 --> 00:13:12,583
Figure out a way to help me!
諗辦法幫我！

286
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
So, Keith just fired him?
所以Keith炒咗佢？

287
00:13:18,297 --> 00:13:20,132
Oh, it's like he snapped.
佢好似爆咗。

288
00:13:20,216 --> 00:13:21,550
Actually, you know, I think...
其實，我覺得...

289
00:13:21,634 --> 00:13:24,553
I think maybe he snapped before any of us
我覺得佢今朝返工之前

290
00:13:24,637 --> 00:13:26,055
even got into work this morning.
已經爆咗。

291
00:13:26,138 --> 00:13:28,766
He was talking about keeping a "clear channel."
佢一路講要「保持清晰頻道」。

292
00:13:28,849 --> 00:13:32,478
But then he chose Brian to go postal on.
但佢揀咗Brian嚟發火。

293
00:13:32,561 --> 00:13:35,648
I mean, it's really kind of scary how unhinged he got.
佢咁失控真係好得人驚。

294
00:13:37,316 --> 00:13:39,652
What is Brian going to do now?
Brian而家點算？

295
00:13:39,735 --> 00:13:43,280
Well, he's got 16 months left on his contract.
佢份合約仲有16個月。

296
00:13:43,364 --> 00:13:45,157
I think he's going to sit at home.
我覺得佢會坐喺屋企。

297
00:13:45,241 --> 00:13:46,492
Do nothing.
乜都唔做。

298
00:13:46,575 --> 00:13:48,744
Cash his checks.
照收支票。

299
00:13:48,827 --> 00:13:51,330
Well, of course, before yesterday, all he did
其實尋日之前，佢都係

300
00:13:51,413 --> 00:13:54,416
was sit at work and do nothing and cash his checks.
坐喺公司乜都唔做照收支票。

301
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
Well, at least now he's got an easier commute.
至少而家佢返工近啲。

302
00:13:58,754 --> 00:14:01,632
It's just, nobody should be humiliated like that
但冇人應該咁樣俾人羞辱

303
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
in front of their... their colleagues.
喺同事面前。

304
00:14:03,842 --> 00:14:06,512
The irony was, the whole day was a waste.
諷刺嘅係，成日都浪費咗。

305
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
Nobody did any work.
冇人做過嘢。

306
00:14:08,597 --> 00:14:10,724
Everybody's walking around on eggshells
個個都小心翼翼

307
00:14:10,808 --> 00:14:12,601
with a pit in their stomach.
心驚膽跳。

308
00:14:12,685 --> 00:14:15,271
Still, you know, as nuts
但就算Keith咁癲，

309
00:14:15,354 --> 00:14:17,189
as Keith got, I still feel kind of sorry for him.
我都仲有啲同情佢。

310
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
I don't think he's ever
我覺得佢從來未試過

311
00:14:19,024 --> 00:14:21,110
stared down the mouth of failure before.
面對失敗嘅滋味。

312
00:14:22,152 --> 00:14:24,321
Girls, your dessert's ready!
女仔，你哋嘅甜品準備好！

313
00:14:27,825 --> 00:14:29,201
-You want chocolate?
-Nah.
-你要朱古力？  
-唔使。

314
00:14:29,285 --> 00:14:31,120
-Where's Ariel?
-Ariel?
-Ariel呢？  
-Ariel？

315
00:14:31,203 --> 00:14:32,705
You're not going to see that girl again.
你唔會再見到嗰個女仔㗎啦。

316
00:14:32,788 --> 00:14:33,956
She's on her new cell phone,
佢攞住新手機，

317
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
texting everyone she knows about the prom.
同所有識嘅人講緊畢業舞會。

318
00:14:36,208 --> 00:14:37,334
Like what they're wearing
講佢哋著咩衫

319
00:14:37,418 --> 00:14:39,295
and who they're going with. Yep.
同邊個去。係呀。

320
00:14:39,378 --> 00:14:41,338
That girl's gone.
嗰個女仔已經唔同咗。

321
00:14:41,422 --> 00:14:43,924
Mommy, there's a light in the TV.
媽咪，電視有光。

322
00:14:45,342 --> 00:14:46,844
GIRL (over TV): Ren is just saying,
女聲（電視）：Ren話，

323
00:14:46,927 --> 00:14:49,179
you know, "Oh, my gosh, get me out of this house.
「天啊，帶我離開呢間屋。

324
00:14:49,263 --> 00:14:51,432
Eliminate me, please. She's dead serious."
淘汰我啦，佢好認真。」

325
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
Is that good?
好唔好睇？

326
00:14:55,269 --> 00:14:57,229
Yeah.
好。

327
00:15:03,944 --> 00:15:06,238
BRIDGETTE: Mom?
BRIDGETTE：媽？

328
00:15:06,322 --> 00:15:07,906
Aren't you going to sit?
你唔坐低？

329
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
Yeah, yeah, of course.
坐坐坐，梗係坐。

330
00:15:11,201 --> 00:15:14,830
Hey, um, guys, do me a favor. Scoot over.
喂，幫個忙，坐開啲。

331
00:15:14,913 --> 00:15:17,207
But, Mommy, you always sit in the middle.
但媽咪，你成日坐中間㗎。

332
00:15:17,291 --> 00:15:20,127
Yeah... change is good.
係...改變係好事。

333
00:15:20,210 --> 00:15:21,337
You know?
你明唔明？

334
00:15:21,420 --> 00:15:23,881
A little change is good.
少少改變係好事。

335
00:15:28,886 --> 00:15:30,179
Well, that was pretty awesome.
嘩，真係好勁。

336
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
I mean, I never thought I'd get to save someone
我從來冇諗過喺救生員訓練

337
00:15:32,598 --> 00:15:33,641
in lifeguard training.
可以救人。

338
00:15:34,642 --> 00:15:37,519
And, um, let me see.
等我諗吓。

339
00:15:37,603 --> 00:15:41,523
Oh, I rushed for 680 yards this past season on the JV squad,
我今季喺JV隊衝咗680碼，

340
00:15:41,607 --> 00:15:43,525
which is way better than that guy.
好過嗰條友好多。

341
00:15:43,609 --> 00:15:47,821
And... I just put some pretty pimp rims
同埋...我啱啱裝咗好型嘅鈴

342
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
on my '02 Mazda Protégé.
喺我架02年Mazda Protégé。

343
00:15:49,698 --> 00:15:51,700
ARIEL: But can you dance?
ARIEL：但你識唔識跳舞？

344
00:15:52,743 --> 00:15:54,578
Um, excuse me?
吓？

345
00:15:59,124 --> 00:16:01,210
I want to know if you can dance.
我想知你識唔識跳舞。

346
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
I mean, you're pretty and all, and that's great,
你係靚仔，呢樣好，

347
00:16:03,796 --> 00:16:06,548
but this is the prom we're talking about.
但我哋講緊畢業舞會。

348
00:16:06,632 --> 00:16:09,051
If you want to be my date, I need to know
如果你想同我去，我要知

349
00:16:09,134 --> 00:16:11,387
that you're not going to embarrass me on the dance floor.
你唔會喺舞池令我尷尬。

350
00:16:12,346 --> 00:16:14,431
Okay.
好。

351
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
Yeah, uh, I think I can dance.
係，我諗我識跳舞。

352
00:16:17,810 --> 00:16:19,728
Show me.
跳畀我睇。

353
00:16:19,812 --> 00:16:22,439
Now?
而家？

354
00:16:22,523 --> 00:16:25,442
-By myself?
-Look...
-我自己？  
-你睇...

355
00:16:26,110 --> 00:16:29,238
Number Four, if you don't want to,
四號，如果你唔想，

356
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
I'm sure that one of your competitors
我肯定你啲對手

357
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
would love to show me what he's got.
好想表演畀我睇。

358
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
No, no-no-no, it's cool.
唔使唔使，冇問題。

359
00:16:34,201 --> 00:16:36,286
I'll dance.
我跳。

360
00:16:39,164 --> 00:16:41,208
♪ I'm a be, be, be, be ♪

361
00:16:41,291 --> 00:16:43,752
♪ I'm a, I'm a be ♪

362
00:16:43,836 --> 00:16:45,963
♪ I'm a be on the next level ♪

363
00:16:46,046 --> 00:16:48,757
♪ I'm a be rockin' over that bass treble ♪

364
00:16:48,841 --> 00:16:51,301
♪ I'm a be chillin' with my, chillin' with my ♪

365
00:16:51,385 --> 00:16:54,179
♪ I'm a be makin' all them deals you wanna do... ♪

366
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
(clicks radio off)
（熄收音機）

367
00:16:56,014 --> 00:16:58,434
Uh, is that what you had in mind?
係咪你想要嘅？

368
00:16:58,517 --> 00:17:00,811
'Cause I also know a little ballroom.
因為我都識少少交際舞。

369
00:17:01,854 --> 00:17:02,771
No, it's, uh... it's fine.
唔使，得啦。

370
00:17:02,855 --> 00:17:05,441
You can get back in line. I'll let you know.
你可以返去排隊，我會通知你。

371
00:17:05,523 --> 00:17:07,483
Excuse me?
吓？

372
00:17:08,484 --> 00:17:10,487
Excuse me?
唔好意思？

373
00:17:10,570 --> 00:17:12,364
These are closed auditions.
呢個係閉門試鏡。

374
00:17:12,448 --> 00:17:13,991
You're really not supposed to be in here.
你唔應該喺度。

375
00:17:15,534 --> 00:17:17,661
So, this is how you use your gift?
所以你係咁樣用你嘅天賦？

376
00:17:17,744 --> 00:17:20,497
I'm sorry. Do I know you?
唔好意思，我識你咩？

377
00:17:26,002 --> 00:17:29,965
Look, I'm having a really cool dream,
我發緊個好正嘅夢，

378
00:17:30,048 --> 00:17:32,676
and I know that you popped into my head for a reason,
我知道你出現喺我個腦一定有原因，

379
00:17:32,760 --> 00:17:35,929
but... whatever it is, do you think it could wait?
但...無論係咩，可唔可以等陣先？

380
00:17:36,013 --> 00:17:37,806
(chuckles)
（笑）

381
00:17:37,890 --> 00:17:40,017
I'm sorry. I don't think so.
唔好意思，唔得。

382
00:17:40,100 --> 00:17:41,018
(gunshot)
（槍聲）

383
00:17:41,101 --> 00:17:43,020
(screaming, crying)
（尖叫、喊聲）

384
00:17:45,564 --> 00:17:47,524
Ariel!
Ariel！

385
00:17:47,608 --> 00:17:50,027
-Ariel, what's wrong?
-(sobbing)
-Ariel，做咩事？  
-（喊）

386
00:17:50,110 --> 00:17:50,861
Shh...
噓...

387
00:17:51,695 --> 00:17:54,823
Honey, honey, honey, what's wrong?
乖女，做咩事？

388
00:17:54,907 --> 00:17:56,992
(sobbing): This girl...
（喊）：呢個女仔...

389
00:17:57,076 --> 00:18:00,996
I never saw her before-- she popped up in my dream,
我未見過佢--佢喺我夢入面出現，

390
00:18:01,079 --> 00:18:02,873
and she killed herself.
然後自殺咗。

391
00:18:04,541 --> 00:18:08,504
She put a gun in her mouth and blew her brains out.
佢拎支槍塞入口爆頭。

392
00:18:08,587 --> 00:18:09,922
Oh, honey.
乖女。

393
00:18:10,005 --> 00:18:12,716
She seemed so angry at me.
佢好似好嬲我。

394
00:18:12,800 --> 00:18:14,885
She asked me if this is how I used my gift.
佢問我係咪咁樣用我嘅天賦。

395
00:18:14,968 --> 00:18:16,720
What did she say?
佢講咩？

396
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
-BRIDGETTE (screaming): No!
-MARIE: Mommy!
-BRIDGETTE（尖叫）：唔好！  
-MARIE：媽咪！

397
00:18:21,016 --> 00:18:22,518
Girls, what's going on?
女仔，做咩事？

398
00:18:22,601 --> 00:18:23,852
What's wrong?
做咩唔妥？

399
00:18:23,936 --> 00:18:25,896
(sobbing): I was having this great dream.
（喊）：我發緊個好好嘅夢。

400
00:18:26,939 --> 00:18:29,024
It was snowing right here in Phoenix,
鳳凰城呢度落緊雪。

401
00:18:29,107 --> 00:18:31,944
and they called off the schools, and everybody was
跟住學校就停課，個個都

402
00:18:32,027 --> 00:18:35,864
going down to the frozen lake to ice-skate.
去結咗冰嘅湖度溜冰。

403
00:18:35,948 --> 00:18:38,575
And it was so much fun.
真係好好玩㗎。

404
00:18:38,659 --> 00:18:40,702
But then, this older girl showed up.
但係跟住，有個大啲嘅女仔出現咗。

405
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
She looked at me, and she said,
佢望住我，然後佢話：

406
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
"Is this how you use your gift?"
「你就係咁樣用你嘅天賦㗎？」

407
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
And then she just started walking,
然後佢就開始行，

408
00:18:47,626 --> 00:18:50,087
walking right out into the middle of the ice.
一直行到湖中央。

409
00:18:50,170 --> 00:18:51,922
And everybody kept yelling at her
個個都喺度嗌佢

410
00:18:52,005 --> 00:18:53,757
'cause the ice was too thin,
因為啲冰太薄，

411
00:18:53,841 --> 00:18:56,969
but she just kept walking until it cracked.
但佢一直行到冰裂開為止。

412
00:18:57,052 --> 00:18:58,095
(sobs)
（喊聲）

413
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
Then she fell in.
然後佢跌落去。

414
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
She just fell in. She was gone.
佢就咁跌落去。佢冇咗。

415
00:19:04,935 --> 00:19:08,438
This girl-- she didn't have black hair, did she?
呢個女仔……佢唔係黑頭髮㗎可？

416
00:19:08,522 --> 00:19:10,566
Yeah.
係。

417
00:19:10,649 --> 00:19:13,944
Yeah, well, I, uh... I dreamt about her, too.
係囉，嗯，我，呃……我都夢見過佢。

418
00:19:14,027 --> 00:19:15,988
JOE: Whoa, well, wait a second.
JOE：嘩，喂，等陣先。

419
00:19:16,071 --> 00:19:17,948
Is-Is that even possible?
呢……呢個有可能㗎咩？

420
00:19:18,031 --> 00:19:21,577
It has to be, 'cause I just dreamt about her, too.
一定係，因為我都夢見過佢。

421
00:19:21,660 --> 00:19:23,161
ALLISON (whispering): You know, I-I don't get it.
ALLISON（細聲）：你知唔知，我……我唔明。

422
00:19:23,245 --> 00:19:25,914
Why are Ariel and Bridgette
點解Ariel同Bridgette

423
00:19:25,998 --> 00:19:28,125
dreaming about this young girl killing herself?
會夢見呢個女仔自殺？

424
00:19:28,208 --> 00:19:29,960
I mean, I dreamt about her last night,
我意思係，我琴晚夢見佢，

425
00:19:30,043 --> 00:19:32,087
but it's not like I told them about it.
但我冇同佢哋講過㗎。

426
00:19:32,170 --> 00:19:35,757
Al, you're all... you're apples from the same tree.
Al，你哋全部……你哋都係同一棵樹嘅蘋果。

427
00:19:35,841 --> 00:19:37,092
Maybe...
可能……

428
00:19:37,175 --> 00:19:40,137
Maybe they sensed what you'd seen.
可能佢哋感應到你見到嘅嘢。

429
00:19:40,220 --> 00:19:42,139
I don't know. I don't understand.
我唔知。我唔明。

430
00:19:42,222 --> 00:19:43,599
Who is this girl?
呢個女仔係邊個？

431
00:19:43,682 --> 00:19:45,142
Why is she so angry with us?
點解佢對我哋咁嬲？

432
00:19:45,225 --> 00:19:47,978
Al, for all we know, she's nobody.
Al，我哋所知嘅，佢只係個閒人。

433
00:19:49,062 --> 00:19:50,647
You've never seen her before.
你之前未見過佢。

434
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
The girls have never seen her before.
啲女仔之前都未見過佢。

435
00:19:53,233 --> 00:19:55,193
Maybe she's not even a real person.
可能佢連真人都唔係。

436
00:19:58,113 --> 00:20:00,657
Okay, forget I said that.
好喇，當我冇講過。

437
00:20:00,741 --> 00:20:01,992
Listen, Al,
聽住，Al，

438
00:20:02,075 --> 00:20:03,994
I'm coming off an all-nighter.
我成晚冇瞓過。

439
00:20:04,077 --> 00:20:07,998
I beg you... can we throw a flag on the play
我求你……我哋可唔可以暫停一下

440
00:20:08,081 --> 00:20:11,168
and resume this conversation in the morning?
聽朝先再傾？

441
00:20:11,251 --> 00:20:13,128
Begging is good.
求人係有用嘅。

442
00:20:13,211 --> 00:20:14,838
This begging works.
呢次求人真係有用。

443
00:20:20,093 --> 00:20:22,179
(door creaks open)
（門吱呀打開）

444
00:20:23,263 --> 00:20:25,307
MAN: Jennifer.
MAN：Jennifer。

445
00:20:25,390 --> 00:20:27,517
You still awake?
你仲未瞓？

446
00:20:29,227 --> 00:20:31,230
Yeah, I guess so.
係，應該係掛。

447
00:20:33,023 --> 00:20:34,691
You doing okay?
你冇嘢嘛？

448
00:20:36,193 --> 00:20:39,863
I mean, uh, this being your first night and all, I...
我意思係，呃，呢個係你第一晚，我……

449
00:20:39,947 --> 00:20:42,032
I figured you might be nervous.
我諗你可能會緊張。

450
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
No, I'm okay.
唔會，我冇事。

451
00:20:46,036 --> 00:20:48,038
My wife was telling me that this is, what--
我老婆話俾我聽，呢個係……咩話——

452
00:20:48,121 --> 00:20:51,124
your third foster home?
你第三個寄養家庭？

453
00:20:52,918 --> 00:20:55,087
Well, I want you to know,
嗯，我想你知，

454
00:20:55,170 --> 00:20:57,130
I'm determined to make it your last.
我決心要令呢個係你最後一個。

455
00:20:59,091 --> 00:21:02,094
If anybody bothers you at your new school,
如果有人喺新學校騷擾你，

456
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
you tell me.
你話俾我知。

457
00:21:04,096 --> 00:21:08,266
If my missus starts to lose her temper with you,
如果我老婆開始對你發脾氣，

458
00:21:08,350 --> 00:21:10,060
uh, now, you tell me.
呃，你都話俾我知。

459
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
I mean, if you want anything...
我意思係，如果你想要啲咩……

460
00:21:12,771 --> 00:21:15,691
you need  anything...
你需要啲咩……

461
00:21:15,774 --> 00:21:17,901
you tell me.
你話俾我知。

462
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
Does that sound good?
咁樣好唔好？

463
00:21:26,243 --> 00:21:29,037
Good.
好。

464
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
I'm glad.
我好開心。

465
00:21:34,960 --> 00:21:36,962
So, listen, uh,
咁，聽住，呃，

466
00:21:37,045 --> 00:21:41,216
if I'm going to be looking out for you, uh,
如果我要照顧你，呃，

467
00:21:41,299 --> 00:21:43,176
making sure you're happy,
確保你開心，

468
00:21:43,260 --> 00:21:47,264
well, I-I need you to look out for me...
嗯，我都需要你照顧我……

469
00:21:49,141 --> 00:21:51,852
...make sure I'm happy.
……確保我開心。

470
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
You got that, right?
你明唔明？

471
00:22:15,000 --> 00:22:16,168
(screams)
（尖叫聲）

472
00:22:16,251 --> 00:22:18,920
Ooh.
噢。

473
00:22:34,394 --> 00:22:36,646
ALLISON: Yes, I'm looking for information
ALLISON：係，我想查一個叫

474
00:22:36,730 --> 00:22:38,607
on a Jennifer.
Jennifer嘅人嘅資料。

475
00:22:38,690 --> 00:22:41,359
Sorry, I don't have a last name.
唔好意思，我冇佢個姓。

476
00:22:41,443 --> 00:22:44,321
She's around, uh, 16 to 18 years of age,
佢大概，呃，16到18歲，

477
00:22:44,404 --> 00:22:47,324
but that's just a guess.
但只係估咋。

478
00:22:47,407 --> 00:22:49,659
What do you mean, there's nothing you can tell me?
你話冇嘢可以話俾我知係咩意思？

479
00:22:49,743 --> 00:22:53,622
I told you I'm with the district attorney's office.
我話咗我係地檢署嘅。

480
00:22:53,705 --> 00:22:56,375
No, I don't have a subpoena.
唔，我冇傳票。

481
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
Well, fine, I'll get a subpoena.
好，咁我去攞傳票。

482
00:23:00,045 --> 00:23:01,505
(knocking)
（敲門聲）

483
00:23:04,091 --> 00:23:05,842
ALLISON: What is this?
ALLISON：呢個係咩？

484
00:23:05,926 --> 00:23:07,719
Who took this? Is... Is this ours?
邊個影嘅？呢……呢個係我哋嘅？

485
00:23:07,803 --> 00:23:09,513
Is this a crime scene photograph?
呢個係犯罪現場相？

486
00:23:10,514 --> 00:23:12,641
Not the way that you mean it, no.
唔係你諗嗰種意思，唔係。

487
00:23:12,724 --> 00:23:14,351
This came to us through the offices
呢個係經由

488
00:23:14,434 --> 00:23:16,686
of the  Arizona Observer.
亞利桑那觀察家報嘅辦公室俾我哋嘅。

489
00:23:16,770 --> 00:23:18,522
Apparently, our killers took pictures
明顯地，我哋嘅殺手影咗相

490
00:23:18,605 --> 00:23:21,108
and wanted to share them with the  Observer's  readers.
想同觀察家報嘅讀者分享。

491
00:23:21,191 --> 00:23:23,527
This will be on the front page of the newspaper tonight,
呢張相今晚會上報紙頭版，

492
00:23:23,610 --> 00:23:25,445
and I'm sure it will make its way
我肯定佢會

493
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
onto all the evening newscasts.
出現喺所有晚間新聞。

494
00:23:27,114 --> 00:23:29,449
And this message-- "More to come"--
而呢個訊息——「仲有嚟緊」——

495
00:23:29,533 --> 00:23:31,535
it's written in blood, isn't it?
係用血寫嘅，係咪？

496
00:23:31,618 --> 00:23:35,747
It's their blood-- the Prescotts.
係佢哋嘅血——Prescott一家。

497
00:23:35,831 --> 00:23:37,833
According to the lab, each letter can be matched
根據化驗所，每個字母都可以對應

498
00:23:37,916 --> 00:23:40,168
to a different member of the family.
呢家人嘅唔同成員。

499
00:23:40,252 --> 00:23:42,838
But that aside, the photo and the envelope it came in
但撇開呢點，張相同個信封

500
00:23:42,921 --> 00:23:45,173
were as clean as the room where we found the family--
同我哋發現呢家人嘅房間一樣乾淨——

501
00:23:45,257 --> 00:23:47,509
no prints, no fibers, no DNA.
冇指紋，冇纖維，冇DNA。

502
00:23:47,592 --> 00:23:51,179
Meaning we're exactly where we were yesterday,
即係話我哋同琴日一樣原地踏步，

503
00:23:51,263 --> 00:23:53,390
only now we're poised to have a citywide panic
只係而家我哋面臨全市恐慌，

504
00:23:53,473 --> 00:23:54,683
and we know that whoever did this
而且我哋知道做呢件事嘅人

505
00:23:54,766 --> 00:23:57,102
is planning on doing it again.
計劃緊再做一次。

506
00:24:21,084 --> 00:24:23,044
(knocking on door)
（敲門聲）

507
00:24:23,128 --> 00:24:24,462
KEITH: Yeah.
KEITH：係。

508
00:24:24,546 --> 00:24:26,548
Keith, did you have the locks...?
Keith，你有冇換咗鎖……？

509
00:24:26,631 --> 00:24:28,216
-Mr. Burroughs.
-Joe.
- Burroughs先生。
- Joe。

510
00:24:28,300 --> 00:24:29,217
Forgive me, sir-- I didn't realize
唔好意思，先生——我唔知

511
00:24:29,301 --> 00:24:30,927
you were... you were in here.
你……你喺度。

512
00:24:31,011 --> 00:24:32,596
-I didn't realize anyone was in here. -No, i-it's all right.
- 我唔知有人喺度。- 唔緊要。

513
00:24:32,679 --> 00:24:34,055
-Are you having a problem with something? -No, it's...
- 你有咩問題？- 冇，係……

514
00:24:34,139 --> 00:24:35,140
it's... I don't... I don't know, it's...
係……我唔……我唔知，係……

515
00:24:35,223 --> 00:24:36,224
uh, it'll wait till you two
呃，可以等你哋

516
00:24:36,308 --> 00:24:37,142
-are finished.
-No, it's okay.
- 傾完先講。- 冇問題。

517
00:24:38,059 --> 00:24:39,186
If you have a problem, just spit it out.
如果你有問題，就講出嚟。

518
00:24:40,145 --> 00:24:40,604
No, it's... it's not a big deal, really.
唔，係……唔係咩大件事，真係。

519
00:24:41,021 --> 00:24:42,606
It's just, uh...
只係，呃……

520
00:24:43,857 --> 00:24:46,026
uh, I just got back from lunch, and, uh, my office is locked.
呃，我啱啱食完晏返嚟，然後，呃，我間房鎖咗。

521
00:24:46,109 --> 00:24:47,152
My key doesn't work.
我條鎖匙開唔到。

522
00:24:47,235 --> 00:24:48,737
So, I just talked to Jason.
所以，我啱啱同Jason傾過。

523
00:24:48,820 --> 00:24:49,905
He said that he saw a maintenance guy
佢話見到有個維修工人

524
00:24:49,988 --> 00:24:52,240
changing the locks, and when he asked him about it,
喺度換鎖，當佢問佢嘅時候，

525
00:24:52,324 --> 00:24:54,534
he said that, uh... that you told him to do it.
佢話，呃……係你叫佢做嘅。

526
00:24:54,618 --> 00:24:56,369
That's right. I did.
冇錯。係我叫嘅。

527
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
I can't have you in there anymore.
我唔可以再俾你用嗰間房。

528
00:24:58,705 --> 00:25:00,081
Excuse me?
吓？

529
00:25:00,165 --> 00:25:03,251
I can't have you sitting in there.
我唔可以俾你坐喺嗰度。

530
00:25:03,335 --> 00:25:05,629
You may just want to stay home.
你可能最好留喺屋企。

531
00:25:06,671 --> 00:25:08,506
Really? Why is that?
真係？點解？

532
00:25:08,590 --> 00:25:13,220
Oh, uh, I noticed when I came in very early this morning that...
哦，呃，我今朝好早返到嚟嘅時候發現……

533
00:25:13,303 --> 00:25:18,099
that the ideas were flowing very freely, very easily.
啲靈感好暢順，好容易就嚟。

534
00:25:18,183 --> 00:25:21,269
And, uh... and then when you came in...
同埋，呃……然後當你返嚟……

535
00:25:21,353 --> 00:25:24,272
There's something about you being in that office that...
你坐喺嗰間房令到……

536
00:25:24,356 --> 00:25:29,569
oh, everything just started getting backed up.
哦，所有嘢開始塞住晒。

537
00:25:29,653 --> 00:25:31,613
But then when you went to lunch...
但係當你去食晏……

538
00:25:33,907 --> 00:25:35,700
The flow came back?
啲靈感返嚟？

539
00:25:35,784 --> 00:25:37,118
It did, yeah.
係，返咗嚟。

540
00:25:37,202 --> 00:25:38,286
I see.
我明。

541
00:25:38,370 --> 00:25:40,622
So, you think I'm-I'm...
所以，你覺得我……我……

542
00:25:40,705 --> 00:25:42,249
constipating your thinking?
塞住咗你嘅思路？

543
00:25:42,332 --> 00:25:43,291
I don't think. I know.
我唔係覺得。我係肯定。

544
00:25:43,375 --> 00:25:44,125
BURROUGHS: Well, this is...
BURROUGHS：嗯，呢個係……

545
00:25:44,209 --> 00:25:47,128
a problem that's easily solvable.
一個好容易解決嘅問題。

546
00:25:47,212 --> 00:25:48,838
We'll just find Mr. Dubois here
我哋幫Dubois先生搵

547
00:25:48,922 --> 00:25:52,634
an office that doesn't... interfere with your flow.
一間唔會……影響你靈感嘅房。

548
00:25:52,717 --> 00:25:54,886
At least until this project is done.
至少做到呢個項目完結。

549
00:25:54,970 --> 00:25:57,013
-Super.
-Super.
- 好。
- 好。

550
00:25:57,097 --> 00:25:58,723
Well, you look like you're making progress here,
嗯，你睇嚟有進展，

551
00:25:58,807 --> 00:26:00,016
so maybe I'll just take Joe
或者我帶Joe

552
00:26:00,100 --> 00:26:01,685
and we'll go on a little office hunt.
去搵吓房。

553
00:26:01,768 --> 00:26:03,103
Sounds good.
好。

554
00:26:03,186 --> 00:26:04,729
-Sound good?
-It sounds good.
- 好唔好？
- 好。

555
00:26:04,813 --> 00:26:06,564
All right.
好。

556
00:26:08,733 --> 00:26:09,985
Listen. Don't worry.
聽住。唔使擔心。

557
00:26:10,068 --> 00:26:11,987
I'll get maintenance back down here in a jiffy
我會即刻叫維修返落嚟

558
00:26:12,070 --> 00:26:13,613
to fix that lock, okay?
整返好個鎖，好冇？

559
00:26:13,697 --> 00:26:14,447
Well, wait a second.
喂，等陣。

560
00:26:14,531 --> 00:26:16,199
What the hell was that all about?
頭先究竟搞咩？

561
00:26:16,283 --> 00:26:18,326
Hey, the man thought you were screwing with his flow.
喂，佢覺得你影響咗佢嘅靈感。

562
00:26:18,410 --> 00:26:19,828
What do you want me to do?
你想我點做？

563
00:26:19,911 --> 00:26:22,038
I need him. I need that flow.
我需要佢。我需要嗰啲靈感。

564
00:26:24,207 --> 00:26:25,583
JOE: It was surreal
JOE：真係好離奇

565
00:26:25,667 --> 00:26:27,335
how Burroughs just sat there
Burroughs就咁坐喺度

566
00:26:27,419 --> 00:26:31,339
coddling Keith like he's some sort of spoiled child.
縱容Keith好似縱壞咗嘅細路仔咁。

567
00:26:31,423 --> 00:26:33,675
Well, it sounds like Burroughs is determined
嗯，聽落Burroughs係決心

568
00:26:33,758 --> 00:26:36,344
to have Keith finish what he's doing, no matter what it takes.
要Keith完成佢做緊嘅嘢，無論要付出咩代價。

569
00:26:36,428 --> 00:26:37,846
I know, but now I spend my day
我知，但而家我成日

570
00:26:37,929 --> 00:26:40,015
sneaking in and out of my office,
偷偷摸摸出入我間房，

571
00:26:40,098 --> 00:26:42,517
living in fear that Keith is going to walk by
成日驚Keith行過

572
00:26:42,600 --> 00:26:44,602
and realize I'm still sitting in there
發現我仲坐喺度

573
00:26:44,686 --> 00:26:46,521
interfering with his clear channel.
影響佢嘅清晰頻道。

574
00:26:46,604 --> 00:26:50,358
-(chuckles)
-Stopping up his flow.
（笑）
- 塞住佢嘅靈感。

575
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
I'm a grown man.
我係個大人。

576
00:26:52,610 --> 00:26:54,529
I feel ridiculous.
我覺得好可笑。

577
00:26:54,612 --> 00:26:56,531
(phone ringing)
（電話響）

578
00:26:56,614 --> 00:26:59,200
If that's Keith, tell him I'm not leaving town.
如果係Keith，話佢知我唔會離開呢個城市。

579
00:26:59,284 --> 00:27:02,537
I don't care how constipated his brain gets.
我唔理佢個腦有幾塞。

580
00:27:02,620 --> 00:27:04,164
Hello?
喂？

581
00:27:05,623 --> 00:27:07,834
Oh, no.
哦，唔係掛。

582
00:27:07,917 --> 00:27:10,628
Yeah, of course.
係，當然。

583
00:27:10,712 --> 00:27:12,255
Text me the address.
傳個地址俾我。

584
00:27:12,339 --> 00:27:14,215
What's going on? Who was that?
做咩事？邊個打嚟？

585
00:27:14,299 --> 00:27:16,134
It was Devalos.
係Devalos。

586
00:27:16,217 --> 00:27:19,220
They found another family.
佢哋發現咗另一個家庭。

587
00:27:19,304 --> 00:27:20,555
Same thing, they're all dead.
同一樣嘢，全部死晒。

588
00:27:20,638 --> 00:27:22,390
Blood's gone, posed for pictures.
血冇咗，擺好姿勢影相。

589
00:27:22,474 --> 00:27:24,726
He wants me to go take a look.
佢想我去睇吓。

590
00:27:27,187 --> 00:27:29,064
(indistinct radio communication)
（模糊嘅無線電通訊）

591
00:27:31,358 --> 00:27:33,151
SCANLON: You're looking at the Andersons.
SCANLON：你睇緊Anderson一家。

592
00:27:33,234 --> 00:27:36,071
An hour and a half ago, the lady across the street
個半鐘頭前，對面街嘅女士

593
00:27:36,154 --> 00:27:37,822
saw a strange white van in the driveway.
見到車道有架白色貨van。

594
00:27:37,906 --> 00:27:39,282
She called 911.
佢打咗911。

595
00:27:39,366 --> 00:27:41,076
Patrolman was here within ten minutes.
巡警十分鐘內到咗。

596
00:27:41,159 --> 00:27:43,912
He found the family in here.
佢喺呢度發現咗呢家人。

597
00:27:43,995 --> 00:27:45,747
No mess in the kitchen this time.
今次廚房冇亂。

598
00:27:45,830 --> 00:27:47,332
No blood again, either.
都係冇血。

599
00:27:47,415 --> 00:27:49,793
Hard to figure out how they get it out of the bodies
好難明佢哋點樣將血由身體抽出嚟

600
00:27:49,876 --> 00:27:53,421
without even a trace of it appearing anywhere in the house.
而屋入面完全冇任何痕跡。

601
00:27:53,505 --> 00:27:56,257
But anyway, we're guessing the killer or killers
不過講返轉頭，我哋估個殺手或者班殺手

602
00:27:56,341 --> 00:27:58,760
just, uh, bolted as soon they heard the squad car roll up.
一聽到警車聲就即刻走佬。

603
00:27:58,843 --> 00:28:01,638
Yeah, want to come over here?
係，過嚟睇吓呢邊？

604
00:28:14,859 --> 00:28:16,861
♪ ♪

605
00:28:37,966 --> 00:28:39,509
(gasps)
（吸氣聲）

606
00:28:39,592 --> 00:28:42,137
Stop him! He's getting away!
捉住佢！佢想走佬！

607
00:28:42,220 --> 00:28:43,847
Stop him!
捉住佢！

608
00:28:47,892 --> 00:28:50,562
(muffled yelling)
（模糊嘅叫喊聲）

609
00:28:51,563 --> 00:28:53,606
Turn him around.
轉佢過嚟。

610
00:28:56,568 --> 00:28:58,236
Let me see his face.
等我睇吓佢個樣。

611
00:29:12,250 --> 00:29:13,585
They processed her.
佢哋處理咗佢。

612
00:29:13,668 --> 00:29:14,878
Brought her down for questioning.
帶佢落嚟問話。

613
00:29:14,961 --> 00:29:16,504
Do we know anything yet?
我哋知唔知啲咩未？

614
00:29:16,588 --> 00:29:18,423
Well, we know her name.
我哋知佢個名。

615
00:29:18,506 --> 00:29:20,341
Jennifer Whitten.
Jennifer Whitten。

616
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
We know that she's 17 years old.
我哋知佢17歲。

617
00:29:22,427 --> 00:29:24,262
We know she turns 18 tomorrow.
我哋知佢聽日就18歲。

618
00:29:24,345 --> 00:29:25,930
And we know she's homeless.
同埋我哋知佢係露宿者。

619
00:29:27,265 --> 00:29:29,434
Turns out she's a ward of the state.
原來佢係政府監護嘅細路。

620
00:29:29,517 --> 00:29:30,894
Or at least she's supposed to be.
或者至少應該係。

621
00:29:30,977 --> 00:29:31,895
She and her parents
佢同佢父母

622
00:29:32,896 --> 00:29:34,314
were in a tragic car accident two years ago.
兩年前遇到一場好慘嘅車禍。

623
00:29:34,397 --> 00:29:35,690
She survived; they didn't.
佢生還；佢父母就冇咗。

624
00:29:35,773 --> 00:29:37,358
Since then, she's cycled through three foster homes
之後佢轉過三個寄養家庭

625
00:29:37,442 --> 00:29:38,943
before she ran away, took to the streets.
然後走咗佬，流落街頭。

626
00:29:39,027 --> 00:29:40,904
-Think I already knew that.
-Excuse me?
-我諗我已經知呢樣嘢。  
-你話咩話？

627
00:29:40,987 --> 00:29:42,780
I dreamt about her the other night.
我前晚發夢見到佢。

628
00:29:42,864 --> 00:29:44,532
I couldn't figure out why.
我搞唔明點解。

629
00:29:44,616 --> 00:29:45,909
I still can't.
到而家都仲係。

630
00:29:45,992 --> 00:29:48,453
Well, let's see what we can find out.
好，等我哋睇吓查到啲咩。

631
00:29:49,913 --> 00:29:52,707
So, you can't tell me why you were in that house tonight?
咁你唔可以話畀我聽你今晚點解喺嗰間屋度？

632
00:29:52,790 --> 00:29:53,917
No, that's not what I said.
唔係，我唔係咁講。

633
00:29:55,168 --> 00:29:57,545
I said I  won't  tell you why I was in that house tonight.
我係話我 唔會 話畀你聽我今晚點解喺嗰間屋度。

634
00:30:04,344 --> 00:30:06,888
Have you seen those people before?
你之前見過呢班人未？

635
00:30:06,971 --> 00:30:08,389
That's the Prescott family.
呢個係Prescott家族。

636
00:30:08,473 --> 00:30:09,807
They were killed two nights ago.
佢哋兩晚前被殺。

637
00:30:09,891 --> 00:30:11,893
Drained of their blood. Posed.
放晒血，擺好姿勢。

638
00:30:11,976 --> 00:30:14,896
Just like the family whose house we found you in tonight.
同今晚我哋發現你喺嗰間屋嘅家庭一模一樣。

639
00:30:14,979 --> 00:30:16,940
This ringing any bells for you?
你有冇印象？

640
00:30:17,023 --> 00:30:19,734
I'm sorry. I don't know what to tell you.
對唔住，我唔知可以講咩。

641
00:30:19,817 --> 00:30:20,985
I've never seen these people
我一生人從來

642
00:30:21,069 --> 00:30:22,403
before in my life.
未見過呢班人。

643
00:30:22,487 --> 00:30:23,821
SCANLON: You're sure about that?
SCANLON：你肯定？

644
00:30:23,905 --> 00:30:28,243
ANNOUNCER: David Letterman!
旁白：David Letterman！

645
00:30:28,326 --> 00:30:30,286
(applause, theme music playing)
（掌聲、主題音樂）

646
00:30:33,706 --> 00:30:35,083
(gasps)
（吸氣聲）

647
00:30:35,166 --> 00:30:37,669
(screaming)
（尖叫聲）

648
00:30:41,881 --> 00:30:43,758
JENNIFER: You know what? I'm going to have you arrested.
JENNIFER：你知唔知？我會叫人拉你。

649
00:30:43,841 --> 00:30:45,760
(chuckles) You're going to what?
（輕笑）你會點？

650
00:30:45,843 --> 00:30:46,803
You heard me.
你聽到我講咩。

651
00:30:46,886 --> 00:30:48,680
I may be poor; I may be only 17,
我可能窮；我可能得17歲，

652
00:30:48,763 --> 00:30:52,100
but I've seen enough television to be pretty aware of my rights.
但我睇夠電視，好清楚我嘅權利。

653
00:30:52,183 --> 00:30:53,393
I want a public defender.
我要一個公設辯護人。

654
00:30:53,476 --> 00:30:56,729
And I'm not answering any more questions until you get me one.
你未搵到之前我唔會再答任何問題。

655
00:31:06,114 --> 00:31:08,616
(sighs)
（嘆氣）

656
00:31:08,700 --> 00:31:10,201
Thoughts?
有咩諗法？

657
00:31:10,285 --> 00:31:12,662
SCANLON: Young, female, destitute-- she doesn't exactly
SCANLON：後生、女仔、窮——佢唔似

658
00:31:12,745 --> 00:31:15,123
fit the profile of a serial killer, does she?
連環殺手嘅特徵，係咪？

659
00:31:15,206 --> 00:31:18,293
DEVALOS: No, she does not.
DEVALOS：係，唔似。

660
00:31:18,376 --> 00:31:20,378
And then there's all those pesky unanswered questions
仲有咁多煩人嘅未解問題，

661
00:31:20,461 --> 00:31:22,297
like: where's the murder weapon?
例如：兇器喺邊？

662
00:31:22,380 --> 00:31:24,632
What did she do with all the blood?
佢點處理晒啲血？

663
00:31:24,716 --> 00:31:26,467
Where's the camera she used
佢用嚟影受害者擺好姿勢後嘅相機喺邊？

664
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
to take pictures of her victims once she posed them?
順帶一提，佢講大話。

665
00:31:29,053 --> 00:31:30,972
She's lying, by the way.
我見到佢同你講嘢嗰陣。

666
00:31:31,055 --> 00:31:33,474
I saw that when she was talking to you.
佢喺度，企喺第一個受害者間屋入面——

667
00:31:33,558 --> 00:31:36,853
She was there, standing inside the first victims' house--
Prescott屋企。

668
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
the Prescotts.
佢話從未見過佢哋係講大話。

669
00:31:38,730 --> 00:31:40,815
She lied when she said she'd never seen them before.
你肯定？

670
00:31:40,898 --> 00:31:43,818
You sure about this?
咁……

671
00:31:46,904 --> 00:31:50,325
Well...
我諗我要叫鑑證科返去Prescott屋企

672
00:31:50,408 --> 00:31:54,162
then, I guess I send Forensics back to the Prescotts
用細齒梳仔細查。

673
00:31:54,245 --> 00:31:55,163
with a fine-tooth comb.
希望佢哋搵到啲嘢——任何嘢——

674
00:31:55,246 --> 00:31:57,832
Hopefully, they can find something-- anything--
可以將Whitten小姐同現場連繫埋一齊。

675
00:31:57,915 --> 00:32:01,461
that connects Ms. Whitten to that scene as well.
因為，雖然我哋發現佢

676
00:32:01,544 --> 00:32:03,755
Because, even though we found her
匿埋喺Anderson屋企，

677
00:32:03,838 --> 00:32:05,715
hiding in the Andersons' home,
但事實係，雖然我哋有強勁證據告佢

678
00:32:05,798 --> 00:32:08,843
the truth is, while we have a hell of a case against her
非法闖入，但完全冇證據

679
00:32:08,926 --> 00:32:11,012
for breaking and entering, there's no evidence whatsoever
將佢同呢啲謀殺案連埋一齊。

680
00:32:11,095 --> 00:32:13,723
that ties her to these murders.
我唔知你哋兩個點諗，但……

681
00:32:15,141 --> 00:32:17,018
I don't know about the two of you, but...
我要瞓覺。（嘆氣、清喉嚨）

682
00:32:17,101 --> 00:32:19,854
I need some sleep. (sighs, clears throat)
對唔住、對唔住、對唔住。

683
00:32:31,324 --> 00:32:33,743
Sorry, sorry, sorry.
Burroughs先生，我……（嘆氣）我只係……

684
00:32:33,826 --> 00:32:37,038
Mr. Burroughs, I... (sighs) I was just...
想喺Keith見到我之前

685
00:32:37,121 --> 00:32:38,706
just trying to get back to my office
返返去我辦公室。

686
00:32:38,790 --> 00:32:40,041
before Keith saw me.
哦，唔使擔心。

687
00:32:40,124 --> 00:32:41,751
Oh, I wouldn't worry about it.
Keith今日唔喺度。

688
00:32:41,834 --> 00:32:43,002
Keith's not here today.
哦，你講笑啫。

689
00:32:43,086 --> 00:32:44,796
Oh, you're kidding.
好囉。咁……咁就太好啦。

690
00:32:44,879 --> 00:32:46,881
All right. Well, that... that's fantastic.
好，我好開心有人咁開心。

691
00:32:46,964 --> 00:32:49,217
Well, I'm glad somebody's happy about it.
（腳步聲）

692
00:33:03,981 --> 00:33:05,983
(footsteps)
（嗶聲）

693
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
(beeps)
（提示音）

694
00:33:18,121 --> 00:33:19,747
(pings)
（提示音）

695
00:33:21,374 --> 00:33:22,417
(pings)
（嗶聲）

696
00:33:22,500 --> 00:33:24,585
(beeps)
（提示音）

697
00:33:24,669 --> 00:33:25,920
(pings)
（提示音）

698
00:33:27,046 --> 00:33:29,257
(pings)
（吸氣聲）

699
00:33:48,109 --> 00:33:49,861
(gasps)
男孩：Jenn。

700
00:33:52,947 --> 00:33:54,949
BOY: Jenn.
你醒咗未？

701
00:33:55,032 --> 00:33:56,784
You up?
我……搵到呢個。

702
00:34:01,998 --> 00:34:04,959
I... found this.
有人咬咗兩啖就掉咗。

703
00:34:05,042 --> 00:34:07,211
Somebody took, like, two bites and chucked it.
Nicky，如果我話畀你聽

704
00:34:07,295 --> 00:34:08,880
Nicky, what if I told you
我知有個地方可以搵到真正嘅食物呢？

705
00:34:08,963 --> 00:34:11,591
I know a place where we could get some real food?
（遠處狗吠聲）

706
00:34:12,049 --> 00:34:14,886
(dog barks in distance)
我唔知得唔得喎，Jenn。

707
00:34:14,969 --> 00:34:17,138
I don't know about this, Jenn.
呢度係個靚地方。

708
00:34:17,221 --> 00:34:18,681
This is a nice place.
連信箱都咁靚。

709
00:34:18,764 --> 00:34:20,056
Even the mailbox is nice.
佢哋一定有警報系統，係咪？

710
00:34:20,141 --> 00:34:21,601
They got to have an alarm, right?
冇所謂。

711
00:34:21,684 --> 00:34:22,726
It doesn't matter.
我打爛個窗之類就得。

712
00:34:22,810 --> 00:34:24,478
I'll just bust a window or something.
唔會響。

713
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
It won't go off.
咩話？

714
00:34:26,563 --> 00:34:27,398
What?
我話你聽冇問題，好冇？

715
00:34:28,357 --> 00:34:29,192
I'm telling you it's not a problem, okay?
你睇住就得，留喺呢度，好冇？

716
00:34:30,193 --> 00:34:33,487
So just keep watch and, uh, stay here, okay?
旁白（電視上）：……CBS樂團！

717
00:34:50,254 --> 00:34:52,215
ANNOUNCER (over TV): ...CBS Orchestra!
（樂隊演奏）

718
00:34:52,297 --> 00:34:53,882
(band plays flourish)
旁白：而家，

719
00:34:53,966 --> 00:34:55,927
ANNOUNCER: And now,
創造「LOL」

720
00:34:56,010 --> 00:34:58,554
the man who coined "LOL"
同「OMG」嘅人，喂……

721
00:34:58,638 --> 00:35:02,517
and "OMG," hey...
David Letterman！

722
00:35:02,600 --> 00:35:07,230
David Letterman!
（掌聲、主題音樂）

723
00:35:07,313 --> 00:35:10,024
(applause, theme song playing)
（吸氣聲）

724
00:35:10,107 --> 00:35:11,692
(gasps)
（尖叫聲）

725
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
(screams)
（喘氣聲）

726
00:35:14,278 --> 00:35:16,697
(gasping)
（蜂鳴器聲、門鎖聲）

727
00:35:21,452 --> 00:35:23,412
(buzzer sounds, door bolt clanks)
（模糊嘅低語聲）

728
00:35:23,496 --> 00:35:26,040
(indistinct whispering)
ALLISON：你發夢見到嘢，係咪？

729
00:35:27,250 --> 00:35:29,585
ALLISON: You dream things, don't you?
所以你識得點入嗰啲屋。

730
00:35:32,296 --> 00:35:34,715
That's how you knew how to get into those houses.
你見到佢做。

731
00:35:34,799 --> 00:35:36,217
You saw him do it.
你見到佢熄咗啲警報系統。

732
00:35:36,300 --> 00:35:38,719
You saw him disable those alarm systems.
所以你知係安全。

733
00:35:38,803 --> 00:35:41,472
That's how you knew it was safe.
你係搵食物，係咪？

734
00:35:41,556 --> 00:35:44,100
You were looking for food, weren't you?
話我錯。

735
00:35:45,143 --> 00:35:46,936
Tell me I'm wrong.
我唔會話你知任何嘢。

736
00:35:47,019 --> 00:35:48,729
I'm not telling you anything.
我律師話冇佢喺度

737
00:35:48,813 --> 00:35:50,898
My lawyer said I don't have to speak
我唔使同任何人講嘢，

738
00:35:50,982 --> 00:35:52,275
to anyone without him around,
所以我會咁做：唔講嘢。

739
00:35:52,358 --> 00:35:54,569
so that's what I'm going to do: not speak.
好。

740
00:35:55,987 --> 00:35:58,739
Okay.
咁我嚟講。

741
00:35:58,823 --> 00:36:00,825
Then, I'll do the talking.
我對呢樣嘢有啲了解。

742
00:36:02,243 --> 00:36:05,663
I know something about this.
我都會發夢見到嘢。

743
00:36:05,746 --> 00:36:08,583
I dream things, too.
不過我嘅夢……

744
00:36:08,666 --> 00:36:10,167
Except in my dreams...
通常係來自 已經死咗 嘅人。

745
00:36:11,502 --> 00:36:14,672
they usually come to me from people who are  already  dead.
佢哋想畀我睇啲嘢。

746
00:36:14,755 --> 00:36:17,300
They want to show me something.
但你嘅夢似乎嚟自一個仲生勾勾嘅人。

747
00:36:17,383 --> 00:36:19,844
But your dreams seem to come from someone who's alive.
好似你透過佢哋嘅眼睛睇嘢咁。

748
00:36:19,927 --> 00:36:22,763
It's as if you're seeing things through their eyes.
（遠處警笛聲）

749
00:36:22,847 --> 00:36:25,516
(siren wails in distance)
咩話？呢個人瘋狂殺人，

750
00:36:27,351 --> 00:36:31,606
What? The fact that this person is on a deadly rampage,
屠殺成個家庭，你唔覺得有問題？

751
00:36:31,689 --> 00:36:34,317
slaughtering whole families, it doesn't matter to you?
日日都有人死。

752
00:36:34,400 --> 00:36:37,320
People die every day.
咩話？因為係家庭就更加差？

753
00:36:37,403 --> 00:36:39,614
What? The fact that they're families makes it worse?
家庭只係你屬於嘅一樣嘢，

754
00:36:39,697 --> 00:36:42,158
A family is just a thing that you're a part of,
然後你就唔屬於。

755
00:36:42,241 --> 00:36:44,076
and then you're not.
你想我點？

756
00:36:48,664 --> 00:36:50,166
What do you want from me?
我想你話畀我聽你見到咩。

757
00:36:50,249 --> 00:36:53,836
I want you to tell me what you see.
我見到一個唔肯接受拒絕嘅女士。

758
00:36:55,254 --> 00:36:58,549
I see a lady who won't take no for an answer.
如果你改變主意……

759
00:37:02,553 --> 00:37:04,305
If you change your mind...
我會畀你我的卡片

760
00:37:05,723 --> 00:37:07,725
I'm going to give you my card
同我屋企電話號碼。

761
00:37:07,808 --> 00:37:09,936
and my home phone number.
如果你改變主意。

762
00:37:16,609 --> 00:37:18,319
If you change your mind.
我唔會。

763
00:37:18,402 --> 00:37:20,988
I won't.
（門鎖聲）

764
00:37:28,704 --> 00:37:31,832
(door latch rattles)
（敲門聲）

765
00:37:33,292 --> 00:37:35,378
(knocking)
Joe，你喺入面？我係Dan Burroughs。

766
00:37:35,461 --> 00:37:37,213
Joe, you in there? It's Dan Burroughs.
哦，係！對唔住。

767
00:37:37,296 --> 00:37:40,257
Oh, yeah! Sorry.
-你好，Burroughs先生。  
-你好。

768
00:37:43,886 --> 00:37:45,262
-Hi, Mr. Burroughs.
-Hi.
入嚟啦。

769
00:37:45,346 --> 00:37:47,682
Come on in.
喂，你有冇見過Keith？

770
00:37:47,765 --> 00:37:49,850
Say, you haven't seen Keith, have you?
我？冇，冇。

771
00:37:49,934 --> 00:37:51,686
Me? Uh, uh, no, no.
其實我喺度避開佢。

772
00:37:51,769 --> 00:37:54,355
I've been trying to avoid him, actually.
-有咩問題？  
-佢……

773
00:37:54,438 --> 00:37:56,691
-Something wrong?
-Well, he's...
好似失蹤咗，唔見咗人。

774
00:37:56,774 --> 00:37:58,359
sort of gone MIA, disappeared.
我哋估佢停咗藥。

775
00:37:58,442 --> 00:38:00,403
We're guessing he's gone off his meds.
佢嘅藥？

776
00:38:00,486 --> 00:38:01,779
His meds?
Keith有食藥？

777
00:38:01,862 --> 00:38:03,406
Keith is on medication?
佢應該要食，

778
00:38:03,489 --> 00:38:04,407
He's supposed to be,
但而家聯絡唔到佢，唔喺度。

779
00:38:05,408 --> 00:38:07,952
but now he's gone out of touch, isn't here.
屋企都好似唔見人。

780
00:38:08,035 --> 00:38:09,370
Doesn't seem to be at home.
佢聽日要同人一齊主持一個簡報會

781
00:38:09,453 --> 00:38:11,622
He's supposed to co-lead a presentation
畀國防部

782
00:38:11,706 --> 00:38:12,915
for the Department of Defense
關於呢個生物燃料項目。

783
00:38:12,999 --> 00:38:14,959
on this biofuels project tomorrow.
-嘩。  
-係。

784
00:38:15,042 --> 00:38:16,419
-Wow.
-Yeah.
嘩。你聽日點樣？

785
00:38:16,502 --> 00:38:18,337
Wow. What's your tomorrow look like?
你有冇西裝？

786
00:38:18,421 --> 00:38:19,755
Do you have a suit?
（輕笑）

787
00:38:19,839 --> 00:38:22,133
(chuckles)
Burroughs先生，

788
00:38:22,216 --> 00:38:23,384
Mr. Burroughs,
我自認係個幾聰明嘅人，

789
00:38:23,467 --> 00:38:26,053
I consider myself a pretty smart man,
但我唔係讀心專家。

790
00:38:26,137 --> 00:38:27,722
but I'm not a mind-reader.
Keith將呢個項目嘅大部分工作

791
00:38:27,805 --> 00:38:28,848
Keith kept most of his work
收得好埋。

792
00:38:29,807 --> 00:38:30,725
on this project pretty close to the vest.
我希望可以幫到你。

793
00:38:31,392 --> 00:38:32,143
I wish I could help you out.
我會將你需要嘅嘢全部送返去你屋企：

794
00:38:33,144 --> 00:38:33,769
I'll send you home with everything you need:
所有研究、所有試驗。

795
00:38:34,478 --> 00:38:34,979
all the studies, all the trials.
任何你唔明嘅嘢，

796
00:38:35,771 --> 00:38:36,230
Anything you don't understand,
我實驗室嘅人聽朝會解釋畀你聽。

797
00:38:37,231 --> 00:38:38,315
my lab guys will explain to you in the morning.
到聽日下午兩點半，我打賭你會係

798
00:38:39,400 --> 00:38:40,234
By 2:30 tomorrow afternoon, I'm wagering you'll be
全國第二聰明嘅人

799
00:38:40,317 --> 00:38:41,986
the second smartest guy in the country
喺超輕生物燃料呢個課題上。

800
00:38:42,069 --> 00:38:43,404
on the subject of ultralight biofuels.

801
00:38:44,530 --> 00:38:45,906
Or at least you'll seem like the second smartest guy.
或者至少你會顯得係第二聰明嗰個。

802
00:38:45,990 --> 00:38:48,367
I appreciate this.
多謝你。

803
00:38:48,993 --> 00:38:50,202
(door opens)
（門開咗）

804
00:38:51,620 --> 00:38:53,831
DEVALOS: They just released her.
DEVALOS：佢哋啱啱放咗佢。

805
00:38:53,914 --> 00:38:55,332
I'm sorry?
吓？

806
00:38:55,416 --> 00:38:56,959
Jennifer Whitten-- they just released her.
Jennifer Whitten——佢哋啱啱放咗佢。

807
00:38:57,043 --> 00:38:58,669
I thought you'd like to know.
我諗你會想知。

808
00:38:58,753 --> 00:39:00,087
But I-I just saw her this morning.
但我今朝先見過佢咋喎。

809
00:39:01,213 --> 00:39:02,131
I thought we were holding her in protective custody.
我以為我哋係保護性拘留佢㗎。

810
00:39:02,214 --> 00:39:04,091
She's a minor. She doesn't have any parents.
佢係未成年，又冇父母。

811
00:39:04,175 --> 00:39:05,092
They can't just...
佢哋唔可以就咁...

812
00:39:05,176 --> 00:39:06,552
She turned 18 today.
佢今日滿18歲。

813
00:39:06,635 --> 00:39:07,720
That, coupled with the fact
加上

814
00:39:08,846 --> 00:39:10,306
that we can't find even a trace of Miss Whitten's DNA
我哋喺案發現場

815
00:39:10,389 --> 00:39:11,599
at the original crime scene
完全搵唔到Whitten小姐嘅DNA

816
00:39:11,682 --> 00:39:13,893
means we just can't hold her any longer.
即係我哋冇得再拘留佢。

817
00:39:13,976 --> 00:39:15,269
They've got her on breaking and entering,
佢哋告佢非法闖入，

818
00:39:15,352 --> 00:39:16,937
but the court isn't going to hear that
但法庭要三個月後

819
00:39:17,021 --> 00:39:18,147
until three months from now,
先會審呢單嘢，

820
00:39:19,356 --> 00:39:20,858
so her public defender filed a motion on her behalf and...
所以佢嘅公設辯護人幫佢申請咗保釋...

821
00:39:21,859 --> 00:39:23,486
Look, I know
喂，我知

822
00:39:23,569 --> 00:39:25,613
you think she knows more than she's admitting,
你覺得佢知嘅嘢多過佢講嘅，

823
00:39:25,696 --> 00:39:27,114
but there's nothing I can do.
但我真係冇辦法。

824
00:39:27,198 --> 00:39:28,491
She's back on the street.
佢而家出返去街頭。

825
00:39:28,574 --> 00:39:30,618
I'm sorry.
唔好意思。

826
00:39:30,701 --> 00:39:34,830
("(Don't Fear) The Reaper" by Blue yster Cult plays)
（Blue Öyster Cult《(Don't Fear) The Reaper》響起）

827
00:39:44,173 --> 00:39:48,469
♪ All our times have come ♪
♪ 我哋嘅時間都到咗 ♪

828
00:39:51,180 --> 00:39:55,184
♪ Here, but now they're gone ♪
♪ 喺呢度，但而家已經過去 ♪

829
00:39:57,895 --> 00:40:00,189
♪ Seasons don't fear the reaper ♪
♪ 四季唔怕死神 ♪

830
00:40:00,272 --> 00:40:03,484
-♪ Nor do the wind... ♪
-(radio, car engine shut off)
-♪ 風都唔怕... ♪
-（收音機，車引擎熄咗）

831
00:40:03,567 --> 00:40:05,486
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

832
00:40:12,201 --> 00:40:13,953
(gate creaks)
（閘門吱吱聲）

833
00:40:41,605 --> 00:40:42,690
(gasps)
（喘氣聲）

834
00:40:42,773 --> 00:40:44,316
(panting)
（喘氣聲）

835
00:40:54,952 --> 00:40:57,413
(car approaching)
（車聲接近）

836
00:40:57,496 --> 00:41:01,375
(over radio, in distance): ♪ Here, but now they're gone ♪
（遠處收音機）：♪ 喺呢度，但而家已經過去 ♪

837
00:41:04,086 --> 00:41:06,380
♪ Seasons don't fear the reaper ♪
♪ 四季唔怕死神 ♪

838
00:41:06,463 --> 00:41:08,632
♪ Nor do the wind... ♪
♪ 風都唔怕... ♪

839
00:41:11,719 --> 00:41:13,345
(phone rings)
（電話響）

840
00:41:13,429 --> 00:41:14,555
(Joe groans)
（Joe呻吟）

841
00:41:14,638 --> 00:41:16,432
Oh, no.
唔係掛。

842
00:41:16,515 --> 00:41:18,100
Hello?
喂？

843
00:41:18,184 --> 00:41:20,352
Jennifer, is that you?
Jennifer，係咪你？

844
00:41:20,436 --> 00:41:21,729
Are you all right?
你冇事呀嘛？

845
00:41:21,812 --> 00:41:23,272
JOE: What's going on?
JOE：發生咩事？

846
00:41:23,355 --> 00:41:25,649
Are you in a public place?
你係咪喺公眾地方？

847
00:41:25,733 --> 00:41:26,901
I know where that is.
我知嗰度係邊。

848
00:41:26,984 --> 00:41:29,028
Uh, stay where there are people.
唔，留喺多人嘅地方。

849
00:41:29,111 --> 00:41:30,237
I'm coming to get you.
我嚟接你。

850
00:41:30,321 --> 00:41:32,114
Coming to get who?
接邊個？

851
00:41:32,198 --> 00:41:34,158
Who are you coming to get?
你嚟接邊個？

852
00:41:34,241 --> 00:41:36,076
Or leaving to get?
定係去接邊個？

853
00:41:36,160 --> 00:41:37,786
Allison!
Allison！

854
00:41:37,870 --> 00:41:39,747
That's all right.
冇問題。

855
00:41:39,830 --> 00:41:41,498
You'll tell me when you get back.
你返嚟再話我知。
